|
Écrit par Prieuré de Nidauzel
|
|
Lundi, 08 Novembre 2010 20:33 |
|
|
Pulsis procul torporibus, surgamus omnes ocius, et nocte quaeramus Deum, propheta sicut praecipit:
|
Chassons au loin notre sommeil, levons-nous tous allégrement, et dans la nuit cherchons Dieu, selon l'ordre du prophète.
|
|
Nostras preces ut audiat, suamque dexteram porrigat, et expiatos sordibus reddat polorum sedibus:
|
Qu'Il entende nos prières, qu'Il tende une main secourable et que, lavés de nos faiblesses, il nous rende aux trônes célestes ;
|
Ut quique sacratissimo huius diei tempore horis quietis psallimus, donis beatis muneret. |
Qu'Il comble de ses meilleurs dons nous tous qui chantons ses louanges à ce moment sacré du jour, pendant les heures de silence.
|
Iam nunc, Paterna claritas, te postulamus affatim: absint faces libidinis, et omnis actus noxius. |
Oui, déjà, clarté paternelle, nous t'implorons instamment : éteins les feux du désir, avec toute action mauvaise.
|
|
Ne foeda sit, vel lubrica compago nostri corporis, ob cuius ignes ignibus avernus urat acrius.
|
Que notre corps, dans sa conduite, n'ait rien d'impur ou de risqué : pour de tels feux, les feux d'enfer brûlent plus durement encore.*
|
Mundi Redemptor, quaesumus, Tu probra nostra diluas: nobisque largus commoda vitae perennis conferas. |
Sauveur du monde, par pitié, efface toutes nos souillures, et accorde-nous largement les biens de l'éternelle vie.
|
|
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum.
|
Exauce-nous, Père très bon, et toi, l'unique égal au Père, avec l'Esprit Paraclet, régnant dans tous les siècles. Amen.
|