Another great RocketTheme Joomla Template brought to you by the RocketTheme Joomla Template Club.

Site officiel du Prieuré de Nidauzel

"Ne jamais rien demander sinon la sainteté.
Tout accueillir comme une grâce."
Méditation hebdomadaire PDF Imprimer Envoyer
Écrit par Prieuré de Nidauzel   
Dimanche, 13 Novembre 2011 00:00
Méditation pour la Fête de l'Ascension (audio & pdf).

 

Méditation pour la Fête de l'Ascension

  • Les textes de la Messe de Dimanche se trouvent ci-dessous (sous le lecteur audio).

Nous vous remerçions de prier à notre intention.

 

Télécharger Nom Lecture Durée
download Méditation - Fête de l'Ascension
P. Yann

16:29 min

Fichier pdf pour lecture en ligne (cliquez ici)

 

IN ASCENSIONE DOMINI L’ASCENSION DU SEIGNEUR
I Classis 1ère Classe
Ante 1960 : duplex I classis cum Octava privilegiata III ordinis Avant 1960 : double de 1ère Classe avec octave privilégié de IIIème ordre
Statio ad S. Petrum Station à Saint Pierre
Ant. ad Introitum. Act. 1, 11. Introït
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum ? allelúia : quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Hommes de Galilée, pourquoi vous étonnez-vous en regardant le ciel ? Alléluia. De la même manière que vous l’avez vu monter au ciel, il reviendra, alléluia, alléluia, alléluia.
Ps. 46, 2.
Omnes gentes, pláudite mánibus : iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Nations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse.
V/.Glória Patri.
Oratio. Collecte
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus ; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum. Nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, faites-nous cette grâce : nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est aujourd’hui monté aux cieux ; que nous habitions aussi nous-mêmes en esprit dans les demeures célestes.
Léctio Actuum Apostólorum. Lecture du livre des Actes des Apôtres.
Act. 1, 1-11.
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus facere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est : quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multas arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum : quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes : Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël ? Dixit autem eis : Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte : sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem et in omni Iudǽa et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intuerétur in cælum eúntem illum, ecce, duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt : Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum ? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum. Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu’au jour où, après avoir donné ses ordres, par l’Esprit-Saint, aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. Il s’était aussi montré à eux vivant, après sa passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu. Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ; car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours. Ceux donc qui se trouvèrent réunis l’interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce maintenant que vous rétablirez le royaume d’Israël ? Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; mais vous recevrez la force du Saint-Esprit qui descendra sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il ’en allait, voici que deux hommes se présentèrent en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 46, 6. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia, allelúia. V/. Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette.
Allelúia. V/. Ps. 67, 18-19. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúia. Allelúia. V/. Le Seigneur dans son sanctuaire comme au Sinaï, montant sur la hauteur, a emmené des captifs. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. Suite du Saint Évangile selon saint Marc.
Marc. 16, 14-20.
In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis : quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eícient : linguis loquantur novis : serpentes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis. En ce temps-là, Jésus se montra aux Onze eux-mêmes, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. Et il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute créature. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé ; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et il est assis à la droite de Dieu. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
¶ Dicto Evangelio exstinguitur Cereus paschalis. ¶ Après l’Évangile, on éteint le Cierge pascal.
¶ ante 1960 : Dicto Evangelio exstinguitur Cereus paschalis, nec ulterius accenditur, nisi in Sabbato Pentecostes ad benedictionem Fontis. ¶ Avant 1960 : Après l’Évangile, on éteint le Cierge pascal et on ne l’allume plus, sauf le Samedi de la Pentecôte à la bénédiction des fonts.
Credo
Ant. ad Offertorium. Ps. 46, 6. Offertoire
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia. Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette, alléluia.
Secreta. Secrète
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa censióne deférimus : et concéde propítius ; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam per veniámus ætérnam. Per eúndem Dóminum. Agréez, Seigneur, les offrandes que nous vous présentons en l’honneur de la glorieuse ascension de votre Fils et concédez-nous avec bonté d’être délivrés des périls de la vie présente, puis de parvenir à la vie éternelle.
Præfatio de Ascensione. Communicántes vero proprium de Ascensione Domini dicitur tantum in ipso die festo Ascensionis. Préface de l’Ascension . Le Communicántes propre de l’Ascension du Seigneur est dit seulement le jour de la fête de l’Ascension.
Ante 1960. Avant 1960
Præfatio et Communicántes propria per totam octavam. Préface de l’Ascension et Communicántes propre pendant tout l’octave.
Ant. ad Communionem. Ps. 67, 33-34. Communion
Psállite Dómino, qui ascéndit super cælos cælórum ad Oriéntem, allelúia. Célébrez le Seigneur qui s’élève au plus haut des cieux vers l’Orient, alléluia.
Postcommunio. Postcommunion
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus : ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu. Per Dóminum. Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, accordez-nous que ce que nous avons reçu en nourriture durant ces mystères visiblement célébrés, nous en obtenions l’effet invisible.

 


Derniers articles de Prieuré de Nidauzel

  • Les Anges de Pâques posté le Lundi, 16 Avril 2012 08:21

    La sculpture d'Art Sacré vise non pas à décorer les églises mais à offrir au…

  • Ecce Homo - Christ de la Passion posté le Vendredi, 06 Janvier 2012 15:41

    Description générale : Ecce homo est une sculpture de buste du Christ couronné d'épines. Le…

  • Vierges sculptées posté le Vendredi, 06 Janvier 2012 14:56

    La Très Sainte Vierge Marie, Mère du Christ et Mère de l'Eglise fait l'objet d'une…

  • Exemples de réalisations diverses posté le Vendredi, 06 Janvier 2012 14:54

    Portes de cloitres intérieurs, de confessionaux... que nous réalisons au-fur-et-à-mesure des besoins du prieuré. Les…


Mise à jour le Samedi, 19 Mai 2012 07:33
 
Copyright Ermites de Nidauzel 1995-2011